<不要站在我的墳頭飲泣>
文/瑪卡印地安人詩歌
譯/易傅生(余德慧)
不要站在我的墳頭飲泣,
我不會在墓裡安息,
我是翻颺的千陣風。
我是雪上的晶鑚,
我是金黃穀粒上的陽光,
我是溫馨的秋雨。
當你在寂靜的早晨醒來,
我是迴繞的靜默鳥群,
迅急向上疾飛,
我是夜裡柔和的星光。
不要站在我的墳頭飲泣,
我不在那兒,我不會永息。
美國詩作「Do not stand at my grave and weep」原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
·動畫電影風中奇緣主題曲:Vannesa Willams《風之彩 Colors Of The Wind》
沒有留言:
張貼留言